《桌面地下城》中文化背后的故事

作者:gutenberg
2017-05-12
23 3 16

引言

《桌面地下城》官方简中版本今天正式发布了,于我个人而言,本作具有重大的意义:三年多以前,我和几位朋友以民间汉化组白宝石的身份为这款游戏制作了第一版汉化补丁,当时就曾宣称会寻求官方合作将其变成正式版本,而到今天,经过许许多多幕后奉献者的一系列努力,这句承诺才真正得以兑现。如果一一感谢,恐怕本文会变成一篇冗长的感谢名单。但我实在很想分享本作中文化过程背后的故事,它几乎可以看成是今时今日很多事物的缩影。

从民间汉化版开始说起

在这个故事的最开头,先来回顾一下我在2014年3月发布的那篇汉化版发布帖:

大家好=w=我是来自白宝石汉化组的craft……

本次带来的汉化作品《桌面地下城》是一款由QCF Design制作发行奇幻背景的快节奏roguelike解密游戏。

2

游戏中,你将扮演一位王国的管理者,派遣不同种族、职业的英雄前往各种各样的地下城冒险,挑战种类繁多,特性不一的敌人,同时利用所获取的资源逐步将王国发展壮大。

初看起来,《桌面地下城》非常像《魔塔》的超级加强版,但它非常丰富的要素:包括多样的职业和种族天赋,设计独到的拜神系统,丰富多样的道具,富有层次性的怪物设定,多变的怪物特性等等,让它成为了一款十分耐玩,值得长期保存在硬盘中的游戏。每次挑战地下城的地形都是随机生成的,保证每一次探索都是全新的体验。而王国中的建筑:探索社还提供了大量精心设计的谜题挑战,在不断磨练玩家的技巧,加强其对游戏内容掌握的同时,也为玩家提供了抽丝剥茧解来各种密题的智力乐趣。

除了独特的设计让其富有游戏性外,《桌面地下城》诙谐幽默的剧情对白也为其大大增色。作者在文本中旁征博引,夹杂大量俚语和捏他,在丰富了游戏剧情内涵的同时,也增加了非英语玩家的理解困难。而白宝石汉化组历时三个月断断续续地翻译,整理,努力将其原汁原味的乐趣在汉化版本中呈现出来,但受限于时间,精力以及水平,必然还有很多遗漏,错谬以及不合适的地方,望诸位玩家见谅,同时也欢迎大家指出文本中存在的错误。

使用我们的汉化版本请注意:
由于汉化组的全部成员都是抽挤业余时间来翻译,文本存在瑕疵在所难免,所以后续可能还会继续出一些精校的新补丁版本。
汉化组的成员都是本着对这款游戏的喜爱投入到这项需要耗费大量精力的任务中来的,没有任何牟利为目的的商业意图。我们的汉化补丁并不限制任何个人或者集体下载,使用,但除开发者方外请勿以盈利为目的使用。
汉化补丁对目前流行的破解版本以及steam版本皆适用。
我们并不鼓励使用盗版,如果你喜爱这款游戏且经济上有余裕,推荐你前往官网或steam平台购买正版(见文末)。
由于这款游戏本身并不支持本地化,且受限于技术问题,我们的汉化版本在字体美化方面并不完美,还请见谅(上图中的雅黑字体为设置系统FontLink之后的效果,一般情况下默认会是宋体)。作者表达过希望在后续版本中支持多语言的意愿,我们会试着与之联系,使官方尽早支持中文,此汉化补丁不过权益之策。
最后谢谢各位的下载使用,如果有任何问题或者建议,请站内联系我们。

不妨和大家解释下前因后果。

白宝石汉化组是一个源自minecraft社区的组织。2011到2012年前后,我还十分沉迷这款如今大火大紫,当时却仍然属于小众群体爱好的游戏(如今已粉转路),于是在机缘巧合之下加入了这个非常低调但却对minecraft在国内早期发展做出了巨大贡献的组织。试举一例:这款如今几乎无人不知的游戏早期版本对中文输入支持非常差劲,需要依赖修复补丁,而修复补丁则正是由白宝石汉化组的成员在负责长期维护和支持。除了都热爱minecraft,大家也对其他富有独创性的游戏抱有浓厚的兴趣,也开始涉足其他游戏的本地化工作。

13年底,HyperX向我安利了这款他十分沉迷的《桌面地下城》,原本这是一款免费游戏,而重制版做出了非常多的改动,刚刚上架steam。
DD_Old-vs-New

我们这群玩上瘾的玩家决意以民间汉化的方式为这个游戏制作中文补丁,并希望积极争取到官方支持。

这里我想要特地指出的是,民间汉化组被视为一些默默风险的高尚者,但未经官方许可对游戏文件进行修改的行为本身是有原罪的。由于minecraft社区内大量翻译内容都以独立文件的形式存在,白宝石的大部分过往工作都并未越过这一雷池。但《桌面地下城》的情况实在特殊,这款游戏使用 Unity 制作,并且并无中文字库,如果缺少官方支持,那么不可能不由我们来改动游戏文件。

1

在完成前期的一些技术尝试后,我们在官方论坛和开发者联系希望获取进一步的支持。我翻到了早期联系时留下的其中一个帖子:http://www.qcfdesign.com/forum/viewtopic.php?f=3&t=2989,在这个帖子里,我们通告了官方我们的工作并且吐槽了他们蹩脚的技术手段;另一大收获则是,认识了另外一个有兴趣协助这款游戏中文化的志愿者zqxinran,他是我们早期民间汉化版制作的重要参与者之一,提出了很多宝贵的建议。

在得到官方含糊又兑现无期的承诺后,这个项目如火如荼地开展了起来:

恰逢毕业季拥有不少闲暇时间的我对此几乎投入了百分百的热情,而组里的hyperx同学甚至专门为了这个项目在阿里云上搭建了一个自己编写的协作翻译系统。本作文本量超过65000个单词,包含了大量术语,生造词和文字游戏,我们寥寥几个人仅花费了两个多月就完成了本作的第一个版本。游戏本身风格幽默,我们在确定没有扭曲原文含义的前提下,使用了非常活泼跳脱的风格去处理文本。原作的符文法术全都是句子谐音,而我们则妙想天开地想出了“墙裂剑意”,“自墙不息”这些有点搞怪但却意外合拍的译名,还不怕献丑地加入了很多打油诗和转换过的文字游戏,卖弄了一些流行语和文言文,在原文模拟方言的地方使用了四川话。在严谨架空的游戏世界采用这样的翻译风格是极大的忌讳,但本作的原本风格也近乎如此,这样的译文倒还不算过分糟糕。我们最后做出的中文版,在包含了比原文更多的瑕疵纰漏和理解错误之余,也在跳脱逗逼的路上越发走得远了。

因为官方没有及时回应,我们将这个版本以支持正版和drm-free版的补丁形式放出。事实证明这是一个让我们有点后悔的决定。这个补丁发布以后,某知名游戏论坛的《桌面地下城》专版因为破解版+补丁整合包的出现热度快速攀升,游戏贴吧也出现了讨论游戏内容的活人,我们在steam吧发的帖子也收到了很多积极的回应。但是,不可忽略的一个重要事实是,本作在steam的商城页面,在很长一段时间以后,却连一篇中文评测也没有出现。加上开发组方面似乎出现了一些变化,加入官中的计划也有了变故,无法即刻实现。回过头来,我们出于热爱游戏本身,希望给更多人分享经典游戏而做出的种种努力,最大的影响是,让它的盗版以非常泛滥地大量流传开来。不久之后,游戏的一波内容更新让我们的补丁也需要随之升级,而我们一直没有发布这次更新,一方面是新增内容没有翻译完,另外一方面,我们也多少对自己工作的意义产生的些许质疑。

白宝石在活跃时期曾有一个成立汉化平台的计划,我们称为“白炽灯”计划:希望以众人参与的形式来更加透明更加高效地协力完成更多游戏翻译项目,而技术问题可以由平台来解决。但白宝石是个非常松散的群体,当大家各自忙自己的学习,工作和生活以后,这个计划遂被搁置,“白炽灯”也从未被点亮。而这种模式恐怕也并不可能避开民间汉化组的原罪。这段经历后来成了我来到 indienova 以后提出“我们需要一个用正确的方式去做好的事情”的本地化模式的发端之一。

一位普通网友的鼎力支持

《桌面地下城》的翻译项目自从官方的内容更新后就此搁置。我们没有再增补任何遗漏的文本,甚至当大家各自的生活有了新的重点,也逐渐开始脱离其他项目的工作。

15年上半年,有网友在steam社区询问开发组是否可能加入官方中文支持,开发者很快有了回应,他表达了希望的意愿,但也坦言对于这种大文本量的游戏来说,本地化的成本过于高昂,无法承担。看起来,在我们各自淡出的同时,他也早已经把之前联系过他的我们忘到了九霄云外。(TAT)

一位自称普通网游的新成员给事情带来了变化和转机。15年下半年,我们收到一份陌生的好友请求,对方循着hyperx当年在《桌面地下城》官方论坛的发帖记录而来,提出“可以帮忙联络官方将当年的民间汉化版制作成官方版本,而他本人是这个游戏早期的backer之一”。我们抱着试试的心态,将他邀请进了当年负责这个项目的翻译小组,除了熟识的几个朋友,已经有好几位参与过的同学永久潜水或者不知所踪,文本也有大量遗漏。而当年临时编写的协作工具已经略嫌不便,我们索性重新将文本恢复后导入到了pootle这套在线协作的翻译工具之中,准备继续开工。在这样的临时条件下,又仅仅凭借几个人,我们居然重新将原有文本的错误进行了少量的修订,并基本完成了新增内容的翻译。我们没有再发布任何补丁,而是寄希望于直接推出官中版本。而这一段中我介绍得略谜的汉化组新成员自然就是大家应该非常熟悉的谜之声。他先后联系了官方和我们,并且向官方说明了目前有一个完成度颇高的中文版存在,已经有一定条件制作桌面地下城的官中版本。

正如我说过那样,早前我们曾向官方通告过我们的计划,而这一次则正式地将这件事重新提回议案。此时,开发组的主要负责人已经是后来和我们一直保持联系的Danny。他有了新的疑虑,彼时steam国区尚未开放,国人购买游戏的数量寥寥无几,加上桌面地下城的手机版本也刚刚发布,他非常希望能在国内先找到正式的合作伙伴,然后再正式地发布官中版本。此外,文本完成得还是有些仓促,仍包含大量错漏,早期民间汉化组过分跳脱的风格也需要适当修正,我们这边也存在不小的工作量。对于独立开发组来说,合并如此巨量的文本,并为此做出游戏系统的一些修改也不是很小的工作量。所以,我们需要先等待。的确,无论对谁来说,这些付出都不轻松,中国市场很有潜力,没人不希望走对这一步。

16年初,indienova正式运营,我加入到了这个非常有活力的团队之中,站长eastecho当时说过的一句话记忆犹新,大意是“力虽微薄,志存高远”。在参加这边工作后不久,我脑海中关于“白炽灯”计划的想法久久不散。内部讨论之后,这个想法得到了很多同事的共鸣,大家认为这可以成为indienova以中国游戏市场立足的生态系统的一个环节,能够起到非常积极正面的作用。在这个节骨眼上,我们帮忙本地化和国内市场宣传的独立游戏Replica获得了国区市场非常积极的反馈,也让我们有机会向海外开发组展示国内市场巨大的变化。在其他同事的支持下,我开始联系谜之声和白宝石汉化组的一些朋友,希望能够以indienova平台为基础,整合一些翻译力量,走官方合作的方式来做一些本地化项目。而桌面地下城的项目则可以重新纳入这个框架来继续进行。我们将主要的服务目标定在缺少本地化预算的海外优秀独立游戏作品上,以求取得最具实际意义的效果。

几个月后,游戏古登堡计划正式启动。

游戏古登堡计划

游戏古登堡计划从indienova社区吸收到了第一波生力军。许多白宝石汉化组的朋友直接加入到了具体工作之中。

这是一个直接沟通中国市场和海外开发组,为优秀的独立游戏带去高质量官方中文支持的组织。相比过去参与的民间汉化项目,我们启用了比过去更加方便的在线协作工具,并且以更加严格的方式和流程来管理翻译项目。成立以来,我们既帮助一些小型团队和个人开发者进行了中文支持,也积极联络在国内市场极具潜力的各种优秀独立作品。期间的挫折困难且略去不表,但积累的丰硕成果以及收到来自开发组和玩家的良好反馈令我们非常地自豪。而《桌面地下城》这个“作为发端的”项目的补漏和校订工作也在大量生力军加入后迅速高效地得以完成。我们也及时地和开发组保持着沟通。到今年一月份,社区有人提到游戏是否会支持俄语,开发组的回复已经变成:我们乐于接受这方面的帮助,但我们目前除了中文支持外尚且无其他的本地化计划。

今年三月,我们在GDC期间见到了开发者Danny,向他正式系统地说明了中国市场如今的种种变化。而我们也可以作为他在国内的代表去解决宣传和曝光的问题。针对本身素质如此优秀的一款游戏,我们乐于将其推荐给任何一名喜欢这类重度解密游戏的玩家。我们敲定在解决所有技术问题后,初步定在今年四月发布游戏的中文版本。而正如某位知名普通网友说过的那样:这是一个独立游戏没有准时的时代。因为种种原因,本作正式中文版本到今天才得以发布。但是,这一刻,我们已经等了四年。我也从一名业余在汉化组摸鱼的大学生变成了一个身处在行业内部,更有机会看清楚很多事情的“专业者”。

《桌面地下城》官中得以发布,依赖三个重要因素:

  • 首先,向一个原本不支持本地化功能的游戏集成如此庞杂的文本是一项非常复杂艰巨的工作,而官方提供了必不可少的支持;
  • 其次,有很多关键角色在这个过程中起到了巨大作用:最早发起项目、解决了早期的技术问题的hyperx,提出很多建议和帮助的zqxinran,多方联络和鼎力支持的谜之声,我们在海外活动的同事Luis,在项目最后阶段参与到其中的多位游戏古登堡计划成员,等等等等,我实在难以一一列举所有人的名字,有些甚至没有直接出现在游戏的credits中,但我真的非常感谢每一个参与者;
  • 最后,还有中国市场本身的良性变化:中国玩家消费力的提升和正版购买量让厂商真正开始有重视国内市场的理由。

谨以此文致敬在《桌面地下城》中文化以及许许多多其他类似项目上做出贡献的幕后英雄。

墙裂剑意你试试这款游戏:

您可能还会对这些文章感兴趣

参与此文章的讨论

  1. fcsr 2017-05-12

    可以的,不错

  2. OTAKU牧师 2017-05-12

    可以的,不错

  3. 至尊小夜猫 2017-05-12

    愿望单的游戏,准备夏促入

  4. Roguemeatbun 2017-05-12

    很不错啊

  5. 有猫的尾巴 2017-05-12

    很棒!

  6. ayame9joe 2017-05-12

    力虽微薄,志存高远

    • eastecho 2017-05-12

      @ayame9joe:文化人…

    • ayame9joe 2017-05-13

      @eastecho:根据文章的说法,这是你说的……
      显然没做好阅读理解!

    • eastecho 2017-05-13

      @ayame9joe:我故意的……

  7. dlf1992 2017-05-13

    发现我的steam库里静静躺着这个游戏,是时候找回它了

  8. SkyNightfury 2017-05-14

    一款游戏能够推出官方的汉化的确远不是钱的问题,通过汉化组和开发商双方一步一步的沟通与信任,达成合作的过程真的不容易
    其中一点一点的努力如果不像这样写在文字里的话,玩家真的很难了解到背后所付出的艰辛程度。如果之前“感谢汉化组的努力”是一句政治正确的话,那么读完这篇文章的读者更能清楚这句话的分量,文章写得真好
    感谢汉化,魔塔爱好者表示也要入一份支持一下了

  9. manian 2017-05-15

    原来雅黑是从几年前沿用至今的啊……不妨试试这期间出的思源黑体和思源宋体(分别对应英文版本的无衬线体和衬线体),相信效果会好得多。

  10. HcAndersen 2017-05-16

    为所有冲锋在本地化游戏战线前线的勇士们致以最崇高的敬意。

  11. 雷电BlueCube 2017-05-16 新浪微博会员

    感谢汉化团队!超喜欢这个游戏~疯狂安利中!

  12. 无有时代 2017-05-18

    翻译本来就不容易啊,尤其是文本量庞大的作品,辛苦了!

  13. bloodgroup 2023-04-21

    在看到这篇文章之前,大小号都入了一份,重制版直接入库,爽!

您需要登录或者注册后才能发表评论

登录/注册