标签:Alconost

9 1

游戏本地化前10大语言

一个游戏做多少种语言的本地化为好?哪些语言应该最先考虑?这篇文章将带你一探究竟,看看有哪些未曾涉足的新市场吧!

3 0

通过本地化使App用户增长:小步骤大成效

刚开始时一些应用程序开发人员很可能没把本地化放在心上。然而,提前做好准备并在余下的工作中设计好合适的工作流程可以从一开始就节省大量的时间。

6 0

本地化平台对比:如何为项目选择完美的工具

如今市面上有许多 LMS/TMS 工具,想要为项目选择一款合适的工具可不简单。本文将对比 Crowdin、Lokalise、SmartCAT、Phrase、Transifex 和 POEditor 等热门本地化平台,评价每款工具的优缺点。

6 3

如何将中国游戏推向西方市场

中文游戏本地化面临的五大挑战以及解决方案

2 0

电子游戏本地化教程:二

在第二部分,我们将进一步讨论本地化测试、最受欢迎的本地化语言以及游戏本地化趋势的相关内容,并分享一些专业本地化公司亲身经历的故事。

6 0

电子游戏本地化教程:一

Alconost 有幸与洞察播客(Perceptive Podcast)的创办者兼主持 Josh Bycer 共同探讨游戏本地化过程中遇到的形形色色的问题。我们聊到了许多实用技巧与真实案例,并以文章的形式将对话要点呈现给各位,以下是它的第一部分!

2 0

如何轻松实现市场营销本地化并获得忠诚的用户

当公司进入新的市场并决定在新的地区推广其产品或服务时,他们面临的不仅是产品本身的本地化,还有市场营销的本地化。下面我们将讨论市场营销本地化,并分享我们的经验:如何尽可能简单地对不同类型的市场营销内容进行本地化。

6 0

机翻游戏,能成吗?

机器翻译究竟能否发挥正向的价值,也要看具体应用场合。不同游戏类型对翻译质量的要求跨度很大,叙事类游戏可能机翻暂时无法胜任,文本较少的某些 Roguelike 类游戏机翻或可勉强处理。翻译方式的选择,都是成本、效率、呈现效果综合考虑后的决定。

加入 indienova

  • 建立个人/工作室档案
  • 建立开发中的游戏档案
  • 关注个人/工作室动态
  • 寻找合作伙伴共同开发
  • 寻求线上发行
  • 更多服务……
登录/注册