我的游戏翻译之路开始于2017年,在那之前,游戏翻译这个词从来都没有出现在我的生活中。
当时我在英国交换,平日里百无聊赖,在刷微信的时候偶然看到了我们高翻学院发布的一个兼职消息,招募游戏翻译。
我当时看到“游戏+翻译”,两眼发光。因为我平日里就是个爱玩游戏的人,虽然没有瘾,也不是GM,但是一直都玩各种游戏。
就这样,我开始了我第一个项目。
第一个项目和《辐射》这个系列有关,一听到这个IP我就打起了十二分精神,做了很多的译前准备,查了不少资料。但是这并没有为翻译减少太多的困难。
后来我发现游戏翻译有几个主要特点:
1. 游戏翻译不仅是带着脚镣跳舞,更是把眼睛蒙上。尤其是在使用了一些翻译工具,如Trados,之后,一个游戏文本被拆的四分五裂,译员可能根本不知道上下文是什么。
2. 需要非常充足的游戏经验。游戏翻译并不像很多人想的那样简单,他们觉得没有游戏里太多不好翻译的词,直接平铺直叙就好。但是,游戏的种类这么多,一个只玩RPG的人能够翻译好RTS吗?一个不怎么玩游戏的人能够翻好一款玩法有深度的游戏吗?纵使你是专八优秀,一级笔译证书持有者,在由万千零散元素组成的游戏面前,也未必能应付自如。
3. 游戏翻译是个团队工作。曾经有某国际游戏本地化巨头K公司来我们学校讲座,主讲人就提到了,他们当时是如何为稀奇古怪的装备命名,怪物的眼睛鼻子嘴巴都要翻成术语,把好几十号人关到会议室里苦思冥想。又或者是项目经理一个月处理了上百万的文字量,译员一个月翻30万字,等等。真正大的游戏翻译项目,一个人是绝对搞不定的。
4. 游戏翻译上限高,下限低。这个特点和文学翻译一致,不是翻译的语法和单词正确就是万事大吉,还需要根据游戏类型的不同改换文风,有时候要把地道的文化元素翻得妥帖。游戏翻译这个事情就是这样,你翻得不错,没人夸你;翻的出色,成为两点;有几处明显的问题,就会成为众矢之的,大家对于游戏翻译的宽容度远没有对游戏本身的宽容度高——人们接受游戏EA,但是游戏翻译没有EA。
后来我又在一个现在很知名的游戏翻译团队里工作,那个时候还是团队刚成立的时候,我做了几个月就因为要考研离开了。但是这几个月也让我收益良多,让我很深刻地明白游戏翻译的专业性和重要性。
游戏翻译不是价格越高越好。对于独立开发者来说,花大价钱做游戏翻译是饮鸩不止渴。但是找很廉价的翻译又会起反作用,因为翻译市场实在是鱼龙混杂。我见过很多简历牛的不行,做试译一塌糊塌的人,所以现在我给译者做测试,都是看重翻译基本能力以及游戏理解,还有是不是愿意多了解游戏。
游戏翻译不是绣球,不能抛来抛去。我参与过一个很大型的知名CRPG项目,当时有两个团队在做,我们团队主要负责游戏后半段一些叙述性的内容,花费了很多很多心血。到了Steam上架的日子,我们密切留意评论,结果很多中国玩家给了翻译差评。我们很伤心也很纳闷。后来看了玩家举的误译的例子后,我们才确定,是另一个团队掉了链子。最终这个游戏在上线的时候一度达到了多半差评(现在已经是好评居多了)。
这件事情直接导致了我对做大型游戏翻译公司的外包有了很强的抵触心理,我觉得如果我的团队不能完全负责一个游戏的翻译,那不如不做,我不希望团队会为别人的问题背锅。所以,优秀的游戏翻译不是流水线,不是众人拾柴火焰高,是需要自始自终统一的。
————————————————————————————————————————————————————————
写这篇东西也是一时兴起,还有不少东西想和大家分享,有空就会继续写。当然也是为自己打个广告,希望有兴趣交流的童鞋联系我~
感谢大家!
图片看的心酸啊,为了一款好的作品也真的是费劲心力。。。
@LeeTGame:是,要做真正的好游戏是需要心里有爱的,有爱才有坚持。
好!游戏大卖就找你(手动滑稽),但愿那时候并不是天荒地老……顺便一起加加油~
@无有时代:哈哈哈一起加油